返回

齐桓晋文之事

高中必背
xuān
wáng
wèn
yuē
:“齐
huán
jìn
、晋
wén
zhī
shì
wén
mèng
duì
yuē
zhòng
:“仲
zhī
dào
huán
wén
、文
zhī
shì
zhě
shì
hòu
shì
chuán
yān
chén
wèi
zhī
wén
wàng
yuē
:“德
wàng
yuē
bǎo
:“保
mín
ér
wàng
zhī
néng
yuē
ruò
:“若
guǎ
rén
zhě
bǎo
mín
zāi
yuē
:“可
yuē
:“何
yóu
zhī
yuē
chén
:“臣
wén
zhī
yuē
wáng
:‘王
zuò
táng
shàng
yǒu
qiān
niú
ér
guò
táng
xià
zhě
wáng
jiàn
zhī
yuē
niú
:“牛
zhī
duì
”对
yuē
jiāng
:“将
xìn
zhōng
wáng
”王
yuē
shě
:“舍
zhī
rěn
ruò
zuì
ér
jiù
duì
”对
yuē
rán
:“然
fèi
xìn
zhōng
yuē
:“何
fèi
yáng
zhī
”’不
shí
yǒu
zhū
yuē
yǒu
:“有
zhī
yuē
shì
:“是
xīn
wàng
bǎi
xìng
jiē
wáng
wéi
ài
chén
zhī
wáng
zhī
rěn
wáng
yuē
rán
:“然
chéng
yǒu
bǎi
xìng
zhě
guó
suī
biǎn
xiǎo
ài
niú
rěn
ruò
zuì
ér
jiù
yáng
zhī
yuē
wáng
:“王
bǎi
xìng
zhī
wáng
wéi
ài
xiǎo
zhī
zhī
wáng
ruò
yǐn
zuì
ér
jiù
niú
yáng
yān
wáng
xiào
yuē
shì
:“是
chéng
xīn
zāi
fēi
ài
cái
ér
zhī
yáng
bǎi
xìng
zhī
wèi
ài
yuē
”曰
:“无
shāng
shì
nǎi
rén
shù
jiàn
niú
wèi
jiàn
yáng
jūn
zhī
qín
shòu
jiàn
:见
shēng
rěn
jiàn
wén
shēng
rěn
shí
ròu
shì
jūn
yuǎn
páo
chú
wáng
yuè
yuē
shī
:“《诗
yún
》云
:‘他
rén
yǒu
xīn
cǔn
duó
zhī
’夫
zhī
wèi
nǎi
xíng
zhī
fǎn
ér
qiú
zhī
xīn
yán
zhī
xīn
yǒu
yān
xīn
zhī
suǒ
wáng
zhě
yuē
yǒu
:“有
wáng
zhě
yuē
:‘吾
bǎi
jūn
ér
míng
chá
qiū
háo
zhī
ér
jiàn
xīn
’则
wáng
zhī
yuē
fǒu
:“否
jīn
“今
ēn
qín
shòu
ér
gōng
zhì
bǎi
xìng
zhě
rán
zhī
wèi
yòng
yān
xīn
zhī
jiàn
wèi
yòng
míng
yān
bǎi
xìng
zhī
jiàn
bǎo
wèi
yòng
ēn
yān
wáng
zhī
wàng
wéi
fēi
néng
yuē
:“不
wéi
zhě
néng
zhě
zhī
xíng
yuē
xié
:“挟
tài
shān
chāo
běi
hǎi
rén
yuē
:‘我
néng
shì
’是
chéng
néng
wèi
zhǎng
zhě
zhé
zhī
rén
yuē
:‘我
néng
shì
’是
wéi
fēi
néng
wáng
zhī
wàng
fēi
xié
tài
shān
chāo
běi
hǎi
zhī
lèi
wáng
zhī
wàng
shì
zhé
zhī
zhī
lèi
lǎo
“老
lǎo
rén
zhī
lǎo
yòu
yòu
rén
zhī
yòu
tiān
:天
xià
yùn
zhǎng
shī
《诗
yún
》云
xíng
:‘刑
guǎ
zhì
xiōng
jiā
bāng
yán
xīn
jiā
zhū
ér
tuī
ēn
bǎo
hǎi
tuī
ēn
bǎo
zhī
rén
suǒ
guò
rén
zhě
yān
shàn
tuī
suǒ
wéi
ér
jīn
ēn
qín
shòu
ér
gōng
zhì
bǎi
xìng
zhě
quán
rán
hòu
zhī
qīng
zhòng
duó
rán
hòu
zhī
cháng
duǎn
jiē
rán
xīn
wéi
shèn
wáng
qǐng
duó
zhī
wáng
xīng
jiǎ
bīng
wēi
shì
chén
gòu
yuàn
zhū
hóu
rán
hòu
kuài
xīn
wáng
yuē
fǒu
:“否
kuài
shì
jiāng
qiú
suǒ
yuē
wáng
:“王
zhī
suǒ
wén
wáng
xiào
ér
yán
yuē
wèi
:“为
féi
gān
kǒu
qīng
nuǎn
wèi
cǎi
shì
shēng
yīn
tīng
ěr
pián
便
shǐ
使
lìng
qián
wáng
zhī
zhū
chén
jiē
gōng
zhī
ér
wáng
wèi
shì
zāi
yuē
fǒu
:“否
wèi
shì
yuē
rán
:“然
wáng
zhī
suǒ
zhī
:欲
cháo
qín
chǔ
、楚
zhōng
guó
ér
ruò
suǒ
wéi
qiú
ruò
suǒ
yóu
yuán
ér
qiú
wáng
yuē
ruò
:“若
shì
shèn
yuē
dài
:“殆
yòu
shèn
yān
yuán
qiú
suī
hòu
zāi
ruò
suǒ
wéi
qiú
ruò
suǒ
jìn
xīn
ér
wéi
zhī
hòu
yǒu
zāi
yuē
:“可
wén
yuē
zōu
:“邹
rén
chǔ
rén
zhàn
wáng
wéi
shú
shèng
yuē
chǔ
:“楚
rén
shèng
yuē
rán
:“然
xiǎo
guǎ
zhòng
ruò
qiáng
hǎi
nèi
zhī
fāng
qiān
zhě
jiǔ
yǒu
zōu
chǔ
zāi
fǎn
běn
jīn
wáng
zhèng
shī
rén
shǐ
使
tiān
xià
shì
zhě
jiē
wáng
zhī
cháo
gēng
zhě
jiē
gēng
wáng
zhī
shāng
jiē
cáng
wáng
zhī
shì
xíng
jiē
chū
wáng
zhī
tiān
xià
zhī
jūn
zhě
jiē
wáng
ruò
shì
shú
néng
zhī
wáng
yuē
:“吾
hūn
néng
jìn
shì
yuàn
zhì
míng
jiào
suī
mǐn
qǐng
cháng
shì
zhī
yuē
:“无
héng
chǎn
ér
yǒu
héng
xīn
zhě
wéi
shì
wéi
néng
ruò
mín
héng
chǎn
yīn
héng
xīn
gǒu
héng
xīn
fàng
xié
chǐ
wéi
xiàn
zuì
rán
hòu
cóng
ér
xíng
zhī
shì
wǎng
mín
yān
yǒu
rén
rén
zài
wèi
wǎng
mín
ér
wéi
shì
míng
jūn
zhì
mín
zhī
chǎn
shǐ
使
yǎng
shì
suì
zhōng
shēn
bǎo
xiōng
nián
miǎn
wáng
rán
hòu
ér
zhī
shàn
mín
zhī
cóng
zhī
qīng
jīn
zhì
mín
zhī
chǎn
yǎng
shì
suì
zhōng
shēn
xiōng
nián
miǎn
wáng
wéi
jiù
ér
kǒng
shàn
xiá
zhì
zāi
wáng
xíng
zhī
fǎn
běn
zhī
zhái
shù
zhī
sāng
shí
zhě
tún
gǒu
zhì
zhī
shī
shí
shí
zhě
shí
ròu
bǎi
zhī
tián
duó
shí
kǒu
zhī
jiā
jǐn
xiáng
zhī
jiào
shēn
zhī
xiào
zhī
bān
bái
zhě
dài
dào
lǎo
zhě
shí
ròu
mín
hán
rán
ér
wàng
zhě
wèi
zhī
yǒu

译文

齐宣王〔齐宣王(?—前301)“:名辟疆,战国时齐国国君。〕问曰:齐宣王问(孟子)说:“齐桓、晋文之事,可得闻乎?”齐桓公、晋文公(称霸)的事,可以讲给我听听吗?”孟子对曰:“孟子回答说:“仲尼之徒,无道桓、文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。

孔子这些人中没有讲述齐桓公、晋文公的事情的人,因此后世没有流传,我没有听说过这事。无以,则王乎〔无以,则王(wàng)乎:如果一定要说〔说:同“悦”,高兴。〕一说,那么还是说说行王道的事吧。无以,不得已。王,行王道以统一天下。〕?”(如果)不能不说,那么还是说说行王道的事吧!”曰:“(齐宣王)说:“德何如则可以王矣?”要有什么样的德行,才可以称王于天下呢?”曰:“(孟子)说:“保民而王,莫之能御也。

”使人民安定才能称王,没有人可以抵御他。”曰:“(齐宣王)说:“若寡人者,可以保民乎哉?”像我这样的人,能够保全百姓吗?”曰:“(孟子)说:“可。”可以。”曰:“(齐宣王)说:“何由知吾可也?”从哪知道我可以呢?”曰:“(孟子)说:“臣闻之胡龁〔胡龁(hé):齐宣王的近臣。〕曰:我听胡龁说(我从胡龁那听说):‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“‘您坐在大殿上,有个人牵牛从殿下走过,您看见这个人,问道:牛何之〔何之:到哪里去?之,往。

〕?”‘牛(牵)到哪里去?对曰:“’(那人)回答说:将以衅钟。”‘准备用它(的血)来涂在钟上行祭。王曰:“’您说:舍〔舍:释放。〕之!‘放了它!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”我不忍看到它那恐惧战栗的样子,这样没有罪过却走向死地。对曰:“’(那人问)道:然则废衅钟与?”‘那么既然这样,(需要)废弃祭钟的仪式吗?

曰:“’你说:何可废也,以羊易之。”‘怎么可以废除呢,用羊来换它吧。’不识有诸?”’不知道有没有这件事?”曰:“(齐宣王)说:“有之。”有这事。”曰:“(孟子)说:“是心足以王矣。这样的心就足以称王于天下了。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。

”百姓都认为大王吝啬(一头牛),(但是)诚然我知道您是出于于心不忍(的缘故)。”王曰:“(齐宣王)说:“然,诚有百姓者〔诚有百姓者:的确有(对我有这种误解的)百姓。〕。是的,的确有这样(对我误解)的百姓。齐国虽褊小〔褊(biǎn)小:狭小。,吾何爱一牛?

〕齐国虽然土地狭小,我怎么至于吝啬一头牛?即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”就是因为不忍看它那恐惧战栗的样子,就这样没有罪过却要走向死亡的地方,因此用羊去换它。”曰:“(孟子)说:“王无异于百姓之以王为爱也。您不要对百姓认为您是吝啬的感到奇怪。

以小易大,彼恶知之〔彼恶(wū)知之:他们怎么知道呢?恶,疑问代词,怎么哪里。〕?以小(的动物)换下大(的动物),他们怎么知道您的想法呢?王若隐〔隐:痛惜,哀怜。〕其无罪而就死地,则牛羊何择焉〔牛羊何择焉:牛和羊有什么区别呢?择,区别。〕?”您如果痛惜它没有罪过却要走向死亡的地方,那么牛和羊又有什么区别呢?”王笑曰:“齐宣王笑着说:“是诚何心哉!

这究竟是一种什么想法呢?我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也〔宜乎百姓之谓我爱也:百姓认为我吝啬是理所当然的啊。〕。”(我也说不清楚),我(的确)不是(因为)吝啬钱财才以羊换掉牛的,(这么看来)老百姓说我吝啬是理所应当的了。”曰:“(孟子)说:“无伤也,是乃仁术〔仁术:仁道,行仁政的方式。

〕也!没有关系,这是体现了仁爱之道。见牛未见羊也。(原因在于您)看到了牛而没看到羊。君子之于禽兽也:有道德的人对于飞禽走兽:见其生,不忍见其死;看见它活着,便不忍心看它死;闻其声,不忍食其肉。听到它(哀鸣)的声音,便不忍心吃它的肉。是以君子远庖厨〔远庖厨:远离厨房。庖厨,厨房。”〕也。

因此君子不接近厨房。”王说〔说:同“悦”,高兴。“〕曰:齐宣王高兴了,说:“《诗》云:《诗经》说:‘他人有心,予忖度之〔他人有心,予忖度(cǔnduó)之:语出《诗经·小雅·巧言》。意思是别人有什么心思,我能够揣测到。。〕‘别人有什么心思,我能揣测到。’夫子之谓也〔夫子之谓也:(这话)说的就是您(这样的人)啊。夫子,古代对男子的尊称,这里指孟子。〕。

’说的就是先生您这样的人啊。夫我乃行之,反而求之,不得吾心〔夫我乃行之,反而求之,不得吾心:意思是我这样做了,回头再去想它,想不出是为什么。;〕我这样做了,回头再去想它,却想不出是为什么。夫子言之,于我心有戚戚〔戚戚:内心有所触动的样子。〕焉。

先生您说的这些,对于我的心真是有所触动啊!此心之所以合于王者何也?”这种心之所以符合王道的原因,是什么呢?”曰:“(孟子)说:“有复〔复:禀报。〕于王者曰:(假如)有人报告大王说:‘吾力足以举百钧〔钧:古代重量单位,三十斤为一钧。l,而不足以举一羽;

〕‘我的力气足以举起三千斤,却不能够举起一根羽毛;明足以察秋毫之末〔秋毫之末:鸟兽秋天所生的细毛的尖端。〕,而不见舆薪。(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。’则王许〔许:认可。〕之乎?”’那么,大王您相信吗?”曰:“(齐宣王)说:“否!”不相信。”“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?

(孟子说,)“如今您的恩德足以推及禽兽,而老百姓却得不到您的功德,却是为什么呢?然则一羽之不举,为不用力焉;这样看来,举不起一根羽毛,是不用力气的缘故;舆薪之不见,为不用明焉;看不见整车的柴草,是不用目力的缘故;百姓之不见保〔不见保:没有受到爱护。见,表示被动。〕

,为不用恩焉。老百姓没有受到爱护,是不肯布施恩德的缘故。故王之不王,不为也,非不能也。”所以,大王您不能以王道统一天下,是不肯干,而不是不能干。”曰:“(齐宣王)说:“不为者与不能者之形〔形:表现。〕,何以异?”不肯干与不能干在表现上怎样区别?”曰:“(孟子)说:“挟太山以超北海,语人曰:(用胳膊)挟着泰山去跳过渤海,告诉别人说:‘我不能。

‘我做不到。’是诚不能也。’这确实是做不到。为长者折枝〔为长者折枝:为长者按摩肢体。枝,同“肢”,肢体。一说“折枝”指弯腰行礼。另一说“折枝”即折取树枝。均喻指常人较易办到的事情。〕,语人曰:为长辈弯腰作揖,告诉别人说:‘我不能。‘我做不到。’是不为也,非不能也。’这是不肯做,而不是不能做。

故王之不王,非挟太山以超北海之类也;大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过渤海这一类的事;王之不王,是折枝之类也。”大王不能统一天下,属于对长辈弯腰作揖一类的事。“老吾老,以及人之老;尊敬自己的老人,进而推广到尊敬别人家的老人;幼吾幼,以及人之幼:爱护自己的孩子,进而推广到爱护别人家的孩子。

天下可运于掌〔天下可运于掌:天下可以在手掌上转动。比喻天下很容易治理。〕。(照此理去做)要统一天下如同在手掌上转动东西那么容易了。诗云:《诗经》说:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦〔刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦:语出《诗经·大雅·思齐》。意思是给自己的妻子做榜样,推广到兄弟,进而治理好家和国。刑,同“型”,典范榜样,这里用作动词,做榜样。寡妻,正妻,一说为贤妻。御,治理。。

〕‘(做国君的)给自己的妻子作好榜样,推广到兄弟,进而治理好一家一国。’言举斯心加诸彼而已〔言举斯心加诸彼而已:这是说拿这样的心思施加到别人身上罢了。〕。’──说的就是把这样的心推广到他人身上罢了。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。所以,推广恩德足以安抚四海百姓,不推广恩德连妻子儿女都安抚不了。

古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!古代圣人大大超过别人的原因,没别的,善于推广他们的好行为罢了。今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?如今(您的)恩德足以推广到禽兽身上,老百姓却得不到您的好处,这究竟是什么原因呢?权〔权:称量。,然后知轻重;

〕用秤称,才能知道轻重;度,然后知长短。用尺量,才能知道长短。物皆然,心为甚。任何事物都是如此,人心更是这样。王请度之。大王,您请思量一下吧!抑王兴甲兵,危士臣〔危士臣:危害将士。意思是使将士处于险境。〕,构怨〔构怨:结怨。〕于诸侯,然后快于心〔快于心:心里痛快。

〕与?”还是说(大王)您发动战争,使将士冒生命的危险,与各诸侯国结怨,这样心里才痛快么?”王曰:“齐宣王说:“否,吾何快于是!不是的,我怎么会这样做才痛快呢?将以求吾所大欲〔求吾所大欲:求得我最想要的东西。〕也。”我是打算用这办法求得我最想要的东西罢了。”曰:“(孟子)说:“王之所大欲,可得闻与?”您最想要的东西是什么,(我)可以听听吗?”王笑而不言。

齐宣王只是笑却不说话。曰:“(孟子)说:“为肥甘〔肥甘:指美味的食物。〕不足于口与?是因为肥美甘甜的食物不够吃呢?轻暖〔轻暖:指轻软暖和的衣服。〕不足于体与?又轻又暖的衣服不够穿呢?抑为采色〔采色:指绚丽的颜色。采,同“彩”。〕不足视于目与?

还是因为美女不够看呢?声音〔声音:指音乐。〕不足听于耳与?美妙的音乐不够听呢?便嬖〔便嬖(piánbì):君主左右受宠爱的人。〕不足使令于前与?左右受宠爱的大臣不够用呢?王之诸臣,皆足以供之,而王岂为是哉!”(这些)您的大臣们都能充分地提供给大王,难道大王真是为了这些吗?”曰:“(齐宣王)说:“否,吾不为是也。”不是,我不是为了这些。”曰:“(孟子)说:“然则王之所大欲可知已:那么,大王所最想得到的东西便可知道了:欲辟土地,朝秦、楚,莅中国〔莅中国:统治中原地区。莅,统治。中国,古代指中原地区。〕,而抚四夷也。

是想开拓疆土,使秦国、楚国来朝见,统治整个中原地区,安抚四方的少数民族。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼〔缘木而求鱼:爬上树去找鱼。比喻方向方法不对,一定达不到目的。〕也。”(但是)以这样的做法,去谋求这样的理想,就像爬到树上却要抓鱼一样。”王曰:“齐宣王说:“若是其甚与?”真的像(你说的)这么严重吗?”曰:“(孟子)说:“殆〔殆:恐怕,可能。〕有甚焉。

恐怕比这还严重。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;爬到树上去抓鱼,虽然抓不到鱼,却没有什么后祸;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”假使用这样的做法,去谋求这样的理想,又尽心尽力地去干,结果必然有灾祸。”曰:“(齐宣王)说:“可得闻与?”(这是什么道理)可以让我听听吗?”曰:“(孟子)说:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”(如果)邹国和楚国打仗,那您认为谁胜呢?”曰:“(齐宣王)说:“楚人胜。”楚国会胜。”曰:“(孟子)说:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。

那么,小国本来不可以与大国为敌,人少的国家本来不可以与人多的国家为敌,弱国本来不可以与强国为敌。海内之地,方千里者九〔方千里者九:纵横各一千里的地方有九块。这是当时流行的说法。《礼记·王制》:“凡四海之内九州,州方千里。”〕,齐集有其一〔齐集有其一:齐国的土地总算起来,也只有九分之一。集,集聚,这里指总计面积。〕;

天下的土地,纵横各一千多里的(国家)有九个,齐国的土地总算起来也只有其中的一份。以一服八,何以异于邹敌楚哉!以一份力量去降服八份,这与邹国和楚国打仗有什么不同呢?盖亦反其本矣〔盖(hé)亦反其本矣:为什么不回到根本上来呢?盖,同“盍”,何不。本,指仁政王道。〕!

还是回到根本上来吧。今王发政施仁〔发政施仁:发布政令,施行仁政。〕,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市〔商贾皆欲藏于王之市:做生意的人都想(把货物)储存在大王的市场上。〕,行旅皆欲出于王之涂〔涂:同“途”,道路。,天下之欲疾〔疾:憎恨。

〕〕其君者,皆欲赴诉〔赴诉:奔走求告。〕于王。(如果)您现在发布政令施行仁政,使得天下当官的都想到您的朝廷来做官,种田的都想到您的田野来耕作,做生意的都要(把货物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各国那些憎恨他们君主的人都想跑来向您申诉。

其若是,孰能御之?”如果像这样,谁还能抵挡您呢?”王曰:“齐宣王说:“吾惛〔惛(hūn):不明事理,糊涂。,不能进于是〔进于是:达到这一步。〕〕矣!我糊涂,不能懂得这个道理。愿夫子辅吾志〔辅吾志:帮助(实现)我的志愿。〕,明以教我。希望先生您帮助我(实现)我的愿望。

我虽不敏〔不敏:愚钝。谦辞。敏,聪慧。,请尝试〔尝试:试行。〕之!”〕明确的指教我,我虽然不聪慧,请(让我)试一试。”曰:“(孟子)说:“无恒产而有恒心者,惟士为能。没有长久可以维持生活的产业而常有善心,只有有志之士才能做到。若民,则无恒产,因无恒心。

至于老百姓,没有固定的产业,因而就没有长久不变的心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已〔放辟(pì)邪侈,无不为已:不遵守礼义法度,无所不为。放,放纵。辟,不正。侈,过度。〕。如果没有长久不变的善心,(就会)不服从约束、犯上作乱,没有不做的了。及陷于罪,然后从而刑之〔从而刑之:接着就处罚他们。刑,处罚。〕,是罔民也。

等到(他们)犯了罪,随后用刑法去处罚他们,这样做是陷害人民。焉有仁人在位,罔民而可为也!哪有仁爱的君主掌权,却可以做这种陷害百姓的事呢?是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使他们上能赡养父母,下能养活妻子儿女,年成好时能丰衣足食,年成不好也不致于饿死。

然后驱而之善〔驱而之善:驱使他们向善。〕,故民之从之也轻〔从之也轻:很容易地跟着国君走。轻,容易。〕。这样之后督促他们做好事,所以老百姓跟随国君走就容易了。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡;如今,规定人民的产业,上不能赡养父母,下不能养活妻子儿女,好年景也总是生活在困苦之中,坏年景免不了要饿死。

此惟救死而恐不赡〔此惟救死而恐不赡:这样,只是使自己摆脱死亡还怕不足。惟,只是。赡,足。〕,奚暇治礼义哉〔奚暇治礼义哉:哪里还顾得上讲求礼义呢?奚,何。治,讲求。〕!这样,只把自己从死亡中救出来,恐怕还不够,哪里还顾得上讲求礼义呢?王欲行之,则盍反其本矣!

大王真想施行仁政,为什么不回到根本上来呢?五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;(给每家)五亩地的住宅,种上桑树,(那么)五十岁的人就可以穿上丝织的衣服了;鸡豚狗彘〔彘(zhì):猪。〕之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;鸡、小猪、狗、大猪这些家畜,不要失去(喂养繁殖的)时节,七十岁的人就可以有肉吃了;

百亩之田〔百亩之田:相传周代实行井田制,一家可分得耕田一百亩。〕,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;一百亩的田地,不要(因劳役)耽误了农时,八口人的家庭就可以不挨饿了;谨庠序之教〔谨庠(xiáng)序之教:慎重办理学校教育。谨,用作动词。庠序,古代的地方学校,后泛指学校。〕

,申〔申:申诫,告诫。〕之以孝悌〔孝悌(tì):善事父母为“孝”,敬爱兄长为“悌”。#0〕之义,颁白者不负戴于道路〔颁白者不负戴于道路:头发花白的老人不会在路上背着或顶着东西。意思是,年轻人懂得敬老,都来代劳。颁,同“斑”。戴,用头顶着物件。

〕矣。重视学校的教育,反复地用孝顺父母,尊重兄长的道理叮咛他们,头发斑白的老人便不会再背着、顶着东西在路上走了。老者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”老年人穿丝衣服吃上肉,老百姓不挨饿受冻,如果这样还不能统一天下,那是没有的(事情)。”